《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”

入库时间:2016.12.07 点击数:18

【题名】《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”

【作者】聂韬

【关键词】: 文化负载词  失语症  仁  义  上帝

【期刊名】中外文化与文论

【页码】234-251

【期号】第1期

【作者单位】四川大学文学与新闻学院

【年份】2016

【摘要】当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大文化负载词的英译情况分析,并加入对《论语》中承载了早期儒家文化的相同术语的英译情况比较,试图说明中国译者所受到的“他者文化”的影响,并不亚于具有西方文化主体身份的西方译者。而在当下跨文化的学术环境下,中西交流与对话的机会越来越多,译者的国别与文化身份对译本的影响会随之越来越小,中国译者充分利用异质文化的互补性,对典籍的文本本身和文化背景的了解和理解上做出的努力,是摆脱“失语症”的必由之路。

【全文链接】 进入读秀获取更多信息

3 0