社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例

入库时间:2016.12.07 点击数:3

【题名】社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例

【作者】邹素

【关键词】: 社会学  《号令》  文化专有项  英译  对比

【期刊名】西华大学学报(哲学社会科学版)

【页码】92-96

【期号】第2期

【ISSN】1672-8505

【作者单位】许昌学院外国语学院

【年份】2016

【摘要】翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。

【全文链接】 进入读秀获取更多信息

3 0