《墨子》英译比读及复译说明
入库时间:2016.12.07
点击数:3
【题名】《墨子》英译比读及复译说明
【作者】王宏
【关键词】: 墨子 英译比读 墨子复译 读者需求 翻译策略
【期刊名】上海翻译
【页码】57-61
【期号】第2期
【ISSN】1672-9358
【作者单位】苏州大学
【年份】2013
【摘要】本文围绕翻译目的、读者需求、文本类型等要素,通过对《墨子》现有译本的比读分析及墨子复译的说明,就典籍英译应该遵循的基本原则以及如何在翻译实践中把握这些原则提出了几点建议。笔者认为,1."明白、通畅、简洁"应该成为翻译《墨子》这一类的古籍作品所应遵循的基本原则。2.根据读者的需求确定译文的文体风格也应成为典籍英译的一条重要原则。3.由于对原文的理解不同和翻译目的不同,应该允许对同一原文使用不同的翻译方法。4.从事典籍翻译时,译者为了保持主题的连贯、上下文的连贯以及译文行文流畅,可以对原文进行适度的添加或删减。
【全文链接】 进入读秀获取更多信息
相关文章
- 1、墨子的义利观及其对社会主义市场经济道德建设的启示 作者:林国治 年份:2002
- 2、相利与行义:无可弥合的裂缝——对墨子义利观的一种探讨 作者:童谨 年份:2002
- 3、人事可为 强者当先——墨子“强”论及其精神价值的再探讨 作者:徐华 年份:2002
- 4、《墨子·经上》中“成”式法律推理约束力考论(上)——中西推理基本形式比较研究 作者:周兴生 年份:2008
- 5、《墨子元典校理与方言研究》 作者:萧鲁阳 年份:2004
- 6、“天欲义而恶不义”与墨子本体哲学-伦理哲学-政治哲学的三位一体 作者:魏义霞 年份:2004