《墨子》中文化负载词英译研究
入库时间:2016.12.07
点击数:3
【题名】《墨子》中文化负载词英译研究
【作者】李淑杰
【关键词】: 文化负载词 翻译策略 关联理论
【期刊名】南京财经大学学报
【页码】101
【期号】第3期
【ISSN】1672-6049
【作者单位】辽宁工业大学外语系
【年份】2009
【摘要】中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。
【全文链接】 进入读秀获取更多信息
相关文章
- 1、墨子的义利观及其对社会主义市场经济道德建设的启示 作者:林国治 年份:2002
- 2、相利与行义:无可弥合的裂缝——对墨子义利观的一种探讨 作者:童谨 年份:2002
- 3、人事可为 强者当先——墨子“强”论及其精神价值的再探讨 作者:徐华 年份:2002
- 4、《墨子·经上》中“成”式法律推理约束力考论(上)——中西推理基本形式比较研究 作者:周兴生 年份:2008
- 5、《墨子元典校理与方言研究》 作者:萧鲁阳 年份:2004
- 6、“天欲义而恶不义”与墨子本体哲学-伦理哲学-政治哲学的三位一体 作者:魏义霞 年份:2004