从深度翻译的视角对比分析《墨子》六部英译本——以“兼爱(上、中、下)”的英译为例
入库时间:2016.12.07
点击数:6
【题名】从深度翻译的视角对比分析《墨子》六部英译本——以“兼爱(上、中、下)”的英译为例
【作者】邓春
【关键词】: 《墨子》 深度翻译 英译本 对比分析
【期刊名】外语教育研究
【页码】64-71
【期号】第2期
【作者单位】重庆大学外国语学院
【年份】2015
【摘要】在《墨子》为数不多的英译本中,本文选取6部重要译本(包括3部全译本和3部选译本),从深度翻译的文化视角出发,从宏观(译本的整体成书体例)和微观(哲学术语、文化负载词、修辞手法和特殊句式)两方面对比分析各译本使用深度翻译策略的具体情况,发现各译者在不同程度上采用了序言、导语、文内注释(包括脚注、注解、评述、解释等)、附录及参考文献,甚至一定的"题外话"等深度翻译策略,以期为以后译者进行典籍的深度翻译提供借鉴。
【全文链接】 进入读秀获取更多信息
相关文章
- 1、华夏天竺 兼爱尚同——关于印度作家与中国文化关系的对话 作者:季羡林,郁龙余 年份:2004
- 2、天道兼爱,尚同节用:社会运行的一体化理论——春秋战国时期墨者的社会思想研究 作者:郑杭生,胡翼鹏 年份:2008
- 3、析墨子《尚同》篇所构建的社会理想 作者:周才珠 年份:2004
- 4、墨子[尚同]说之精义及其批评 作者:伍非百 年份:1947
- 5、墨子“尚同”一观念之考察 年份:1990
- 6、由“尚同”到“无为”:高校政治理论课实践教学模式研究 作者:史育华 年份:2011