全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
墨子故里的“外乡人”:记滕州凤鸣商贸公司董事长时树平
-
作者:
张中海 来源:时代文学 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 商贸 水泥厂 故里 编织袋 化肥厂 沂河 滕州 实在说 产品质量
-
描述:……这一天,墨子母亲象往常一样,干完活中午歇晌,睡意朦胧中只听鸟鸣阵阵,优美动听。抬头看,只见一只色彩斑斓、美丽无比的大鸟在自己头上盘旋,连叫几声后,向龙山南头的山峰落去。突然,红光四射,一阵轰鸣,惊得她连忙坐起。只觉得腹痛难忍,不多时,一个新的生命出世了。他,就是后来被称为科圣的墨子。
-
义:墨子“尚同”理论的正当性基石——兼论“尚同”专制说
-
作者:
程宇宏 来源:职大学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 尚同 义 正当性
-
描述:二十世纪以来,学者们用西方学术框架整理国故,而墨子的“尚同”说,常被学者们解释为“专制主义”,进而被称作中国历史上“独裁与暴君的始作俑者”,受到严厉的批判。事实上如果把“尚同”学说置于墨子自身
-
发掘当代社会文化价值弘扬墨子鲁班科学精神:第九届墨子鲁班国际学术研讨会暨中国墨子学会成立20周年纪念大会侧记
-
作者:
刘惠文 来源:企业家天地(下旬刊) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 国际学术研讨会 社会文化价值 墨子学会 周年纪念 鲁班 中国 科学精神 侧记
-
描述:5月6日至7日,第九届墨子鲁班国际学术研讨会暨中国墨子学会成立20周年纪念大会在北京举行。大会共收到提交书面交流的学术论文86篇、纪念“征文”20余篇。其中,就墨子思想及墨家学派的研究论文59篇,就
-
《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
-
作者:
聂韬 来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 失语症 仁 义 上帝
-
描述:当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大
-
社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例
-
作者:
邹素 来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 社会学 《号令》 文化专有项 英译 对比
-
描述:翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。
-
墨子义利观对构建和谐社会的时代价值新探:基于改革开放与和谐社会双重视域
-
作者:
王天杭 来源:学理论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 义利观 和谐社会 改革开放
-
描述:墨子提倡最多数人的利益,并把逐利看作人的本性使然。“利”是其思想的出发点和归宿,而“义”则是判定逐利是否合理的方式和途径。若人人互助,修睦讲信,那么彼此均可受益。由此看出,墨子义利之下的和谐社会思想
-
墨子义利观对构建和谐社会的时代价值新探:基于改革开放与和谐社会双重视域
-
作者:
王天杭 来源:学理论(上) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:墨子提倡最多数人的利益,并把逐利看作人的本性使然。“利”是其思想的出发点和归宿,而“义”则是判定逐利是否合理的方式和途径。若人人互助,修睦讲信,那么彼此均可受益。由此看出,墨子义利之下的和谐社会思想
-
文明、世俗化、自由主义及其他:与美国保守主义思想家墨子刻对话
-
作者:
萧功秦 来源:高等学校文科学术文摘 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:文明、世俗化、自由主义及其他:与美国保守主义思想家墨子刻对话
-
墨子里籍东、西鲁说论争:兼评萧鲁阳「西鲁说」引证之方言材料
-
作者:
陈彦君 来源:中国文学研究 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:墨子里籍东、西鲁说论争:兼评萧鲁阳「西鲁说」引证之方言材料
-
上博藏簡第五册鬼神之明與《墨子·明鬼》——兼論竹簡墓主的學派問題
-
作者:
黄人二 来源:诸子学刊 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 整理者 墓主 富有天下 天志 思孟學派 内容分析 左史 宋穆公 校勘者 非儒
-
描述:。整理者云:"本篇爲對話體,雖然失去開頭部分,且無‘説話者’,但從内容分析,應是《墨子》的佚文。記述墨子與弟子或他人的對話,討論的内容是鬼神有所明和有所不明的問題。"1人二案,關於釋字,本篇難字不多,且已有學者在整理者的基礎上,於個别的文字,加以訂正,但仍有未解釋