从《墨子‧儒》探析墨家儒家论辩的焦点议题
作者: 汤智君  来源:联大学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨家  非儒  非命论  鬼神  丧葬观 
描述:先秦時代,儒家孔子的形象,由於諸家學派論辯相而遭到或輕或重的扭曲或變異。儒、墨兩家因為競爭的關係,批評對方的言論尤其激烈。墨家有一篇文章〈儒篇〉,被視作墨家儒家批評的總結;然而因其篇名及內容
论墨子“兼爱”的等级性:兼论“兼爱”与孔子“”的关系
作者: 季乃礼  来源:南开大学法政学院学术论丛 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  兼爱  等级性  孔子  兼相爱  交相利  三个方面  统治者  等级关系  孟子 
描述:些人据此断定"兼爱"是无等级的,是中国古代的平民观之一。对这种见文生义的看法笔者不敢苟同。笔者认为,墨子的"兼爱"是有等级性的,它与孔子等级性的""具有某种相似性。为此,笔者将从以下三个方面对此进行论证。
墨家 道家 儒家的饮食观
作者: 刘桂云  来源:少林与太极 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 饮食观  儒家  墨家  道家  饮食理论  代表人物  直接影响  墨子  学术思想  东周时期 
描述:在东周时期社会大动荡大变革中,涌现出许多学派,它们的代表人物著书立说,开展争辩,形成百家争鸣的局面。其中有代表性的学派主要有墨家、道家和儒家,其代表人物分别是墨子、老子和孔子。各个学派几乎都有与自己
儒家 墨家和洪秀全的上帝
作者: 王庆成  来源:史学月刊 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 上帝  西方基督教  劝世良言  梁发  明清之际  犹太教  儒家  耶稣会  洪秀全  中国历史 
描述:一西方基督教的“God”,同中国原有的“上帝”实际上并不相当。基督教是承袭犹太教的,它的“God”名为耶和华,被认为是独一的神,而不是群神之上的最高的神。明清之际来华的罗马宗耶稣会教士曾用“上帝”一词来称呼他们的“God”,十九世纪前半叶来华的改正宗即新教教士也用“神天上帝”、“上帝”、“皇上帝”这些词来称“God”。在他们,实际上只是名词的借用,并不是在“上帝”之外还承认别的神。“天上地下,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神”。洪秀全1843年初次细读的梁发所著的
儒家墨家和洪秀全的上帝
作者: 王庆成  来源:复印报刊资料(中国近代史) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 上帝  西方基督教  劝世良言  梁发  明清之际  犹太教  儒家  耶稣会  洪秀全  中国历史 
描述:一西方基督教的“God”,同中国原有的“上帝”实际上并不相当。基督教是承袭犹太教的,它的“God”名为耶和华,被认为是独一的神,而不是群神之上的最高的神。明清之际来华的罗马宗耶稣会教士曾用“上帝”一词来称呼他们的“God”,十九世纪前半叶来华的改正宗即新教教士也用“神天上帝”、“上帝”、“皇上帝”这些词来称“God”。在他们,实际上只是名词的借用,并不是在“上帝”之外还承认别的神。“天上地下,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神”。洪秀全1843年初次细读的梁发所著的
儒家墨家和洪秀全的上帝
作者: 王庆成  来源:史学情报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:儒家墨家和洪秀全的上帝
儒家墨家思想
作者: 邵长婕 张西锋  来源:国际人才交流 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 尚贤思想  墨子  春秋战国时期  尚贤使能  重要性  孔子  必要性  儒家  孟子  治理国家 
描述:儒墨两家在春秋战国时期相互对立,但均肯定了""的重要性和必要性。孔子明确提出"举贤才"而治天下,墨子同样提出"为政之本也",孟子也提出了"尊贤使能"的思想。在论述"举贤"方面,墨子似乎走得更远。春秋战国时期,各诸侯国之间斗争非常激烈
”与“兼爱”作为医护伦理之内涵初探
作者: 萧宏恩  来源:哲学与文化 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 仁  爱  兼爱  差等之爱  医护伦理 
描述:”与“兼爱”作为医护伦理之内涵初探
墨家非命思想对于战国思想史以及中国思想史的作用
作者: 吉永慎二郎  来源:职大学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨家  非命思想  王权交替  禅让  起义 
描述:非命思想的核心意义就是在为殷周革命或者夏殷周革命理论作诠释的新的王权交代论。以齐侯为开头的诸侯称王是根据墨家非命型王权交代论进行的。儒家将这个型王权交代论叫做“禅”或者“禅让”。孟子革命论承认
《墨子·中》翻译对比的探讨
作者: 张茵  来源:科教文汇 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  英译  比读  翻译原则  翻译技巧 
描述:《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维〉-7惯,以便从中获取教益。