全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
墨经哲学:传统文化的优秀典型
-
作者:
孙中原 来源:复印报刊资料(中国哲学) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:墨经哲学:传统文化的优秀典型
-
墨子文化思想散论
-
作者:
陈瑞 来源:洛阳工学院学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 墨学 文化思想 平民性 实践性
-
描述:墨子的文化思想是先秦显学墨学的重要组成部分。在文化观上 ,墨子反对儒家倡导的繁琐的上层贵族文化 ,提倡简易质朴的平民文化。作为社会下层民众利益及思想的代表 ,墨子强调教化 ,倡言兼爱 ,主张利他主义
-
中国酒文化随笔之 尊老尚贤
-
作者:
胡小伟 来源:中外企业文化(品牌) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 中国酒文化 随笔 酒礼
-
描述:唐代学者孔颖达《礼记正义》认为,周代的乡饮酒礼并非只有三年大比、宾兴贤能的一类,还有另一种类型的饮酒礼,如州长在每年春、秋举行的射礼之前而举行的饮酒礼;又如党正在每年十二月大蜡祭时在党中举行的饮酒礼;它们虽然是州、党行政长官主持的饮酒礼,但州党同为乡的属地,所以也称为乡饮酒礼。
-
社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例
-
作者:
邹素 来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 社会学 《号令》 文化专有项 英译 对比
-
描述:翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。
-
墨家文化与高职大学生职业文化的融合研究
-
作者:
徐乔梅 来源:金色年华(下半月) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨家文化 高职生 职业文化 融合研究
-
描述:高职教育的“职业化”特点,使得高职大学生必须加强职业文化的培育。墨家文化博大精深,对后世影响深远,其对当代高职大学生职业文化内涵的培育也同样有着一定的指导意义和启迪力量。本文首先对职业文化的概念进行了解释,然后选取了五个方面的内容对墨家文化与高职大学生职业文化的融合问题进行了详细阐述。
-
《水浒传》与中国绿林文化──兼谈墨家思想对绿林文化的影响
-
作者:
宁稼雨 来源:文学遗产 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 中国文化 俗文化 《水浒传》 墨家思想 “儒道互补” 两种文化 举一反三 事半功倍
-
描述:如果把中国文化分成雅文化和俗文化两个部分,恐怕不会有多少人反对;但如果要用“儒墨互补”来对这两种文化的并存进行解释的话,那疑惑或反对者则会大有人在。因为人们已经习惯于把目光放在问题的主导方面,甚至在
-
融入墨子文化元素的旅游产品创意设计探讨
-
作者:
王东辉 姚彬 来源:现代装饰(理论) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子文化元素 旅游产品 创意设计
-
描述:本文以滕州市墨子故居为例,在对墨子故居旅游文化产业资源的定量评价的基础之上,对墨子文化旅游产品创意设计进行初步的探索。墨子故居的特殊文化资源与环境是开展文化旅游的最佳区域,以挖掘墨子文化价值为主
-
中国(滕州)首届国际墨子文化节浅议
-
作者:
张珊珊 来源:中国科技博览 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:墨子是中国古代伟大的思想家、科学家、军事家、教育家和社会活动家,创立的墨家学派是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。春秋战国时期,墨学与孔子创立的儒学并称“显学”,弟子“充盈天下”。近年来,山东省滕州市立足自身文化特色,不断挖掘整合墨子文化资源,营造浓厚的墨学文化研究氛围。
-
《墨子》中文化负载词英译研究
-
作者:
李淑杰 来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 翻译策略 关联理论
-
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略.
-
《墨子》中文化负载词英译研究
-
作者:
李淑杰 来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 翻译策略 关联理论
-
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。