全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
什么是“侔”与“侔”是什么——论逻辑学界所谈之“侔”与《墨辩》之“侔”
-
作者:
何洋 来源:海南师院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: “侔” 《墨辩》 逻辑学 温公颐 新判断 三段论 墨家 证明方式 白马 沈有鼎
-
描述:什么是“侔”与“侔”是什么——论逻辑学界所谈之“侔”与《墨辩》之“侔”
-
墨者杜老写“墨子与墨经” 史学家杨荣国撰“谭嗣同哲学”
-
作者:
暂无 来源:读书杂志 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 史学家 墨子 社会主义改造 哲学 过渡时期 材料分析 写作 谭嗣同 电影剧本 抗战
-
描述:经济学家许涤新在抗战和解放战争时期写作颇勤,解放后仍在百忙之中抽空著书。最近一年半以来致力于“我国过渡时期国民经济的分析”一书的写作,连假日休息也牺牲了。这书运用丰富的材料分析了社会主义经济成分不断地扩大,而个体经济和资本主义经济在社会主义改造的条件下,逐步地转变为社会主义经济的过程。全书三十余万言,目前业已脱稿。
-
从哲学的角度看儒、墨两家的音乐思想:以《乐记·乐本篇》和《墨子·非乐》为例
-
作者:
章欢 徐航 来源:黄河之声 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 儒家 墨家 音乐思想 辩证统一
-
描述:春秋战国时期是一个百家争鸣是时代,而他们在音乐上的主张可谓是影响了有上千年之久。这一段时期以儒、墨两家最为代表,他们都在不同的角度和程度上对音乐做了一定评价和建议,各有千秋,都为社会发展做了不小的贡献。其中也有一些不足之处,而我们也应该用辩证统一的方法去看待前人的思想。
-
墨子从生产和“民利”出发的思想试论——兼谈对郭沫若贬墨观点的不同看法
-
作者:
阳正太 来源:西华师范大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:》)。《吕氏春秋·尊师》也说:“孔、墨徒属弥众,弟子弥丰,充满天下”。墨子是我国古代社会的一位伟大思想家,研究他的思想的可靠史料是《墨子》这部著作。通观这部著作,其中贯串着一个基本观点,那就是“强乎耕稼树艺”,“强乎纺绩织红”,以“兴天下之利”。即是努力发展生产,关注百姓利益。这个基本观点贯串在
-
基于论证结构视角的墨子“譬”式研究
-
作者:
林泽楷 来源:广西社会科学 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 譬式论证 墨子 价值观 论证结构
-
描述:“譬”的理论多为中国逻辑史所注目,其作为推理的形式或“说”的种类而被谈论,然须区分“譬”的修辞学义与逻辑学义。墨子在谈说论辩中,提出或反驳主张皆有以通过引入譬或新解譬的方式进行,故“譬”具论证说理
-
《墨子》英译研究——目的视角下的文本形式思考
-
作者:
武守信 来源:湖北函授大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 英译目的 文本形式 文本受众
-
描述:《墨子》英译的目的决定着文本形式选择,《墨子》英译本的形式也在很大程度上影响着英译目的的实现。在目前环境下,译者应灵活选择《墨子》英译本的文本形式,同时兼顾文本受众因素,方可顺利实现英译目的。
-
《墨子》单音节反义词研究
-
作者:
李海霞 来源:商丘师范学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》 反义词 词性 语义领域
-
描述:《墨子》一书反义词十分丰富,按照一定的原则,从书中挑选出237组单音节反义词作为研究对象。这些反义词分布在多个语义领域,表现出反义词分布的不均衡性;反义词在《墨子》一书中的作用主要表现在语言表达和构词上,它可以使语言的表达更准确、显明,并充实汉语词汇。
-
关联理论视角下的《墨子》英译对比研究
-
作者:
葛萌 来源:才智 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 关联理论 《墨子》英译 英译对比
-
描述:本文在关联翻译理论的基础上,结合《墨子》的三个英译本分析,以其译本可读性和易理解性为基础,依托作者、译者以及读者三者之间的思想交流来浅析各译本,能更好地加深我们对典籍翻译的理解。
-
《墨子》中文化负载词英译研究
-
作者:
李淑杰 来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 翻译策略 关联理论
-
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略.
-
《墨子》中文化负载词英译研究
-
作者:
李淑杰 来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 翻译策略 关联理论
-
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。