墨子》颜色形容研究
作者: 唐瑛  来源:渝西学院学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 颜色  形容词  《墨子》  意义 
描述:颜色形容是《墨子》书中形容的一个小类。本文通过对《墨子》颜色形容作穷尽性的描写分析 ,试图从该书中颜色形容的意义层次、使用状况、历史来源等方面探讨出汉语词汇在发展过程中所表现的某些规律
墨子》并列式复合研究
作者: 杜威  来源:河北师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 原因  特点    并列式复合词    结构类型    语素义   
描述:以及词性分布等四个方面来考察《墨子》中并列式复合的结构类型,并从中发现并列式复合自身的特点,进而从宏观、微观两个角度探讨两个语素结合成并列式复合的原因,最后古今结合来考察这些并列式复合在现代汉语
墨子》同义研究
作者: 陆琳  来源:新疆师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 《墨子》  同义词  训诂 
描述:墨子》同义研究
墨子》单音节反义研究
作者: 李海霞  来源:商丘师范学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》  反义词  词性  语义领域 
描述:墨子》一书反义十分丰富,按照一定的原则,从书中挑选出237组单音节反义作为研究对象。这些反义分布在多个语义领域,表现出反义分布的不均衡性;反义在《墨子》一书中的作用主要表现在语言表达和构词上,它可以使语言的表达更准确、显明,并充实汉语词汇。
墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载的翻译策略.
墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载的翻译策略。
墨子》里的主谓式、补充式复合
作者: 钱光  来源:西南师范大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:墨子》里的主谓式、补充式复合
墨子》单音节实词同义研究
作者: 张富蓉  来源:西南大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 墨子  同義詞  單音節  實詞 
描述:筆者对《墨子》中所找到的单音节實同義從其指稱节(?)、程度节(?)、语用、本義与引申義及反義等方面进行辨析。以便对《墨子》的单音节實同義所呈现的特点进行全面的理论阐述和研究。通过系统地封
墨子》英译本中文化负载的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
作者: 聂韬  来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  失语症  仁  义  上帝 
描述:当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大
[0图]墨子
作者: 水渭松  来源:中国国际广播出版社 录入时间:2016 文献类型 :图书
描述:墨子、墨家精神与墨学都是我们民族的骄傲。墨子那种“摩顶放踵,利天下,为之”的精神,是我国古代崇高完美人格的体现。本书作者集多家之所长,以导言形式概要介绍墨子思想,并选取有代表性的篇目进行注释解读,以使读者对墨子及《墨子》一书有全面的了解。