《墨子》并列式复合研究
作者: 杜威  来源:河北师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 原因  特点    并列式复合词    结构类型    语素义   
描述:汉语时期的一部重要著作,是我们研究上古时期汉语的重要史料。该书中大量出现并列式复合,成为该书语言的一大特点,也是其语言口语化、通俗化的明显标志,是该书语言研究的重点,本文拟对书中的这类进行考察与
《墨子》同义研究
作者: 陆琳  来源:新疆师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 《墨子》  同义词  训诂 
描述:《墨子》同义研究
《墨子》单音节反义研究
作者: 李海霞  来源:商丘师范学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》  反义词  词性  语义领域 
描述:《墨子》一书反义十分丰富,按照一定的原则,从书中挑选出237组单音节反义作为研究对象。这些反义分布在多个语义领域,表现出反义分布的不均衡性;反义在《墨子》一书中的作用主要表现在语言表达和构词上,它可以使语言的表达更准确、显明,并充实汉语词汇。
《墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载的翻译策略.
《墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载的翻译策略。
《墨子》里的主谓式、补充式复合
作者: 钱光  来源:西南师范大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:《墨子》里的主谓式、补充式复合
《墨子》单音节实词同义研究
作者: 张富蓉  来源:西南大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 墨子  同義詞  單音節  實詞 
描述:筆者对《墨子》中所找到的单音节實同義從其指稱节(?)、程度节(?)、语用、本義与引申義及反義等方面进行辨析。以便对《墨子》的单音节實同義所呈现的特点进行全面的理论阐述和研究。通过系统地封
《墨子》英译本中文化负载的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
作者: 聂韬  来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  失语症  仁  义  上帝 
描述:文化负载的英译情况分析,并加入对《论语》中承载了早期儒家文化的相同术语的英译情况比较,试图说明中国译者所受到的“他者文化”的影响,并不亚于具有西方文化主体身份的西方译者。而在当下跨文化的学术环境下