全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
完美之人与神的较量:墨子与苏格拉底有关"智慧"观念的分析比较
-
作者:
郝伟 来源:大观周刊 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 苏格拉底 智慧 天子 神
-
描述:关于"智慧"观念,从古至今中西方都有着不同的理解,并对各自的社会发展产生了深远的影响.本文以中西方两位具有代表性的思想家的观点为线索,串连和对比了几千年来两种文明下的"智慧"观念.墨子和苏格拉底别提出了自己眼中的"智慧",其意义不可估量.本文借"智慧"观念的同与不同,来对比中西方思想各自的发展与成就.
-
为善除恶惟光明故一一试谈墨子、墨侠与当今生活中的侠文化
-
作者:
暂无 来源:百姓生活(下半月) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
-
描述:为善除恶惟光明故一一试谈墨子、墨侠与当今生活中的侠文化
-
从《墨子》《史记》《白马篇》看古代游侠形象及其演变:从"天下为公"到保家卫国
-
作者:
马守印 来源:四川教育学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 游侠 墨子之徒 现实之侠 理想之侠 演变
-
描述:墨家思想为后世游侠精神的源头,墨子从思想到行动为后世的游侠树立了典范.战国至两汉是游侠的黄金时代,司马迁和班固记载了现实中游侠的侠义之举.曹魏立国,游侠作为阶层已不复存在,曹植以浪漫的气质和惊人
-
从墨子“兼相爱,交相利”谈现代企业家应有的义利观
-
作者:
陈文涓 来源:企业活力 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 古代思想家 义利观 墨子 现代企业家
-
描述:从墨子“兼相爱,交相利”谈现代企业家应有的义利观
-
墨子里籍东、西鲁论争一瞥:读萧鲁阳方言研究力作
-
作者:
李玉凯 来源:新乡学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 方言习俗 人文活化石 破解墨子里籍
-
描述:拜读萧鲁阳方言研究力作,汇集《墨子》书中鲁山方言习俗,概述墨子里籍东、西鲁论争态势。从方言习俗角度比较鉴别,进一步论证墨子里籍在河南鲁山,非山东曲阜、滕州。期待“上德”之史学家:尊重历史真实,破解墨子里籍;了断地域成见,展示大家风范。
-
翻译中的逻辑形式推演:以其在W.P.Mei的《墨子》英译版本中的应用为例
-
作者:
韩旭 来源:中国石油大学(华东) 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译策略 逻辑形式推演 墨子 梅贻宝
-
描述:了基本的理论框架。之后,本文通过将基本的逻辑规则、定理应用于翻译理论框架之中推导出一系列翻译逻辑形式推演策略。按照“假说-推演”的论证顺序,本文的最后部分便是关于这些推演策略的实证,应用墨子梅译版本中
-
[0图]群书治要译注 第20册 卷33 晏子 司马法 孙子兵法 卷34 老子 冠子 列子 墨子
-
作者:
唐 魏徵 褚亮 虞世南 萧德言 《群书治要》学习小组译注 来源:北京:中国书店 录入时间:2016 文献类型 :图书 关键词: 群书治要 政书 唐代 译文 中国 注释
-
描述:《群书治要》,又名《群书理要》,是唐太宗李世民于贞观初年令谏官魏征及虞世南、褚遂良、萧德言等人整理历代帝王治国资政史料,撷取经、史、子中关于修身、齐家、治国、平天下之精要而成的一部资政巨著。上始五帝,下迄晋代,自一万四千多部、八万九千多卷古籍中“采摭群书,剪截淫放”,博采典籍六十五部,计五十余万言,于贞观五年(公元631年)编辑成书。《群书治要译注》对《群书治要》原经文进行字词注释、白话翻译,分为二十一册出版。
-
[0图]墨翟《书》解 墨子连珠 东南遥拜六朝松 大学楷模吴健雄 百年校庆陈大礼 耄耋心血涌朝宗
-
作者:
四川达州高天陛 来源:暂无收录 录入时间:2016 文献类型 :图书
-
描述:墨翟《书》解 墨子连珠 东南遥拜六朝松 大学楷模吴健雄 百年校庆陈大礼 耄耋心血涌朝宗
-
《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
-
作者:
聂韬 来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 失语症 仁 义 上帝
-
描述:当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大
-
社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例
-
作者:
邹素 来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 社会学 《号令》 文化专有项 英译 对比
-
描述:翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。