《墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载翻译策略.
《墨子》中文化负载英译研究
作者: 李淑杰  来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载翻译策略
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
作者: 苗雪梅  来源:河北广播电视大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》李译本  文本误释  翻译策略  文化差异 
描述:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
关联理论视角下的《墨子》英译对比研究
作者: 葛萌  来源:才智 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 关联理论  《墨子》英译  英译对比 
描述:本文在关联翻译理论的基础上,结合《墨子》的三个英译本分析,以其译本可读性和易理解性为基础,依托作者、译者以及读者三者之间的思想交流来浅析各译本,能更好地加深我们对典籍翻译的理解。
关联理论角度研究李绍崑英译《墨子》
作者: 曾帅  来源:四川师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  李绍崑  《墨子》  英译本  翻译策略 
描述:关联理论角度研究李绍崑英译《墨子》
《墨子》英译本中文化负载的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
作者: 聂韬  来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  失语症  仁  义  上帝 
描述:文化负载的英译情况分析,并加入对《论语》中承载了早期儒家文化的相同术语的英译情况比较,试图说明中国译者所受到的“他者文化”的影响,并不亚于具有西方文化主体身份的西方译者。而在当下跨文化的学术环境下
论墨子“善守御”的军事防御策略
作者: 陈逢治  来源:齐鲁学刊 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  “善守御”  军事防御  伐谋伐交  联弱抗强 
描述:墨子是我国古代伟大的思想家、军事家和军工技术专家,他的军事防御思想集中体现在扶弱救困的军事行动和国防战略中。他的“善守御”的军事防御策略具体表现在战前准备、军事部署、军事斗争、武器装备、伐谋伐交、联弱抗强等方面。他的军事防御理论对现代防御战争仍具有重要借鉴意义。
《墨子·尚贤中》翻译对比的探讨
作者: 张茵  来源:科教文汇 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  英译  比读  翻译原则  翻译技巧 
描述:《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子尚贤中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维〉-7惯,以便从中获取教益。
《墨子·尚贤中》翻译对比的探讨
作者: 张茵  来源:科教文汇(中旬刊) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  英译  比读  翻译原则  翻译技巧 
描述:《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子·尚贤中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维习惯,以便从中获取教益。
“和谐社会”理论的传统文化发掘——论墨子“和谐”思想的基本内涵
作者: 张磊  录入时间:2016 文献类型 :会议论文 关键词: “义”  墨子  “利”  “和谐” 
描述:构建“和谐社会”需要多种理论的支持,尤其是传统文化的支持。作为中国传统文化的重要组成部分的墨子思想,对“和谐”的关注是其主要内容之一。墨子的“和谐”思想包括两个基本内涵:“义”与“利”。借助于“天志
上页 1 2 ... 7 8 9 下页