墨子英译本比较研究
作者: 王菁  来源:重庆科技学院学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  异化  归化  翻译策略 
描述:对比分析《墨子》现有的三个英译本,论证了《墨子英译本的文章意义、文章风格及文化层面,探讨了在中国典籍英译中归化、异化翻译策略的应用。
墨子英译研究——目的视角下的文本形式思考
作者: 武守信  来源:湖北函授大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  英译目的  文本形式  文本受众 
描述:墨子英译的目的决定着文本形式选择,《墨子英译本的形式也在很大程度上影响着英译目的的实现。在目前环境下,译者应灵活选择《墨子英译本的文本形式,同时兼顾文本受众因素,方可顺利实现英译目的。
墨子英译比读及复译说明
作者: 王宏  来源:上海翻译 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子  英译比读  墨子复译  读者需求  翻译策略 
描述:本文围绕翻译目的、读者需求、文本类型等要素,通过对《墨子》现有译本的比读分析及墨子复译的说明,就典籍英译应该遵循的基本原则以及如何在翻译实践中把握这些原则提出了几点建议。笔者认为,1."明白、通畅
关联理论视角下的《墨子英译对比研究
作者: 葛萌  来源:才智 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 关联理论  《墨子》英译  英译对比 
描述:本文在关联翻译理论的基础上,结合《墨子》的三个英译本分析,以其译本可读性和易理解性为基础,依托作者、译者以及读者三者之间的思想交流来浅析各译本,能更好地加深我们对典籍翻译的理解。
墨子》中文化负载词英译研究
作者: 李淑杰  来源:东北电力大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一.由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达.本文以的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略.
墨子》中文化负载词英译研究
作者: 李淑杰  来源:南京财经大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  翻译策略  关联理论 
描述:中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。
从关联理论角度研究李绍崑英译墨子
作者: 曾帅  来源:四川师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 关联理论  李绍崑  《墨子》  英译本  翻译策略 
描述:从关联理论角度研究李绍崑英译墨子
[0图]英译墨经
作者: 汪榕培 王宏译  来源:上海:上海外语教育出版社 录入时间:2016 文献类型 :图书 关键词: 对照读物  英语  汉语 
描述:本书采用汉英对照的形式,将我国古代哲学思想宝库中的著名典籍《墨经》翻译成英语,向海外学者推介。本书同时也可为翻译专业师生所借鉴。
芸芸 恩普 一峰 尚贤
作者: 暂无 来源:浮山月报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:芸芸 恩普 一峰 尚贤
墨子英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
作者: 聂韬  来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词  失语症  仁  义  上帝 
描述:当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大