全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
从《韩诗外传》看汉代的重民尚贤思想
-
作者:
牛明哲 来源:时代文学(下半月) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《韩诗外传》 重民 尚贤 思想内涵
-
描述:《韩诗外传》是一部经世致用的著作,通过引用古代圣哲的言行表达了韩婴对社会政治的态度。《韩诗外传》中表达了一系列的思想如重民的民本思想,任用贤人的人才观等,与汉初的政治形势、社会现实有相当紧密的联系,对当今社会的发展也有积极的启示意义。
-
尚贤与尚功:儒家与法家人事管理思想比较
-
作者:
王利民 来源:湖州师范学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 儒家 法家 尚贤 尚功 人事管理 比较
-
描述:如何选拔优秀的行政人才是人事行政中的重要内容。先秦儒家与法家分别提出了尚贤与尚功的原则。尚贤与尚功不仅反映了两家在人事管理思想方面的差异 ,也反映了两家理论出台的背景差异及根本理论旨趣的不同。
-
柳宗元行政体制论和重民尚贤的行政管理思想浅析
-
作者:
张英魁 来源:长春工业大学学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 生民之意 郡县制 任贤用能 依法行政
-
描述:柳宗元是我国唐代著名的思想家,他在一系列的政治实践中形成了自己独特的行政管理思想。反对君权神授,认为行政权威来自于生民之意,坚持吏为民役的观点;反对分封制,主张实行郡县制;反对按时令进行赏罚,主张
-
“尚同”思想对大学生集体观构建的启示
-
作者:
孙江涛 来源:高教研究(西南科技大学) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 尚同 大学生 集体观
-
描述:“尚同”是我国墨家思想的概念之一,“尚同”即“上同”,强调人们的统一意识、责权意识和规则意识。这对目前我国高校大学生共同价值及行为的认知,客观的规则意识的形成及个人责权意识的构建具有积极的实践意义。
-
尚同思想对大学生集体观构建的启示
-
作者:
孙江涛 来源:沈阳工程学院学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 尚同 大学生 集体观
-
描述:尚同即"上同",是我国墨家思想的主要观点之一,它强调人们的统一意识、责权意识和规则意识。这对目前我国高校大学生共同价值及行为的认知、客观的规则意识的形成及个人责权意识的构建都具有积极的实践意义。
-
试论“兼爱”思想在跨文化概念下的新生
-
作者:
张起 来源:首都师范人学政法学院哲学系 录入时间:2016 文献类型 :会议论文 关键词: 兼爱 跨文化 交互文化 贯通文化 贯通文化伦理学
-
描述:论文本文作为中国传统伦理思想与当代文化人类学领域交叉研究的尝试,通过挖掘中国先秦伦理思想中曾被誉为“显学”的墨家思想中“兼爱”说在当代全球化历史背景下的理论意义,把“兼爱”思想与当代文化人类学中
-
利人尚贤赏罚兼听——中国古代管理思想摘要
-
作者:
党乐群 来源:云南社会科学 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 中国古代管理思想 利人 欧阳修 我国古代 诸葛亮 管理者 墨子 韩非子 左传 论语
-
描述:宋代学者欧阳修说:“虽有忧勤之心,而不知致治之要,则心愈劳而事愈乖;虽有纳谏之明,而无力行之果断,则言愈多而听愈惑”。搞管理,不仅要有“忧勤之心”、“纳谏之明”,而且要懂得“致治之要”,有“力行之果断”;不然反会使“事愈乖”、“听愈惑”,闹出乱子。怎么才能“致治”?我国古代论家在长期社会实践中,总结出了系统的管理理论。从心理学角度看,这些理论的要点,是否可以归纳为:以“利人”为目标、“尚贤”为根本,“赏罚”为重要手段,“兼听”为决策、沟通的重要原则。
-
[0图]墨翟《书》解 墨子连珠 东南遥拜六朝松 大学楷模吴健雄 百年校庆陈大礼 耄耋心血涌朝宗
-
作者:
四川达州高天陛 来源:暂无收录 录入时间:2016 文献类型 :图书
-
描述:墨翟《书》解 墨子连珠 东南遥拜六朝松 大学楷模吴健雄 百年校庆陈大礼 耄耋心血涌朝宗
-
《墨子》英译本中文化负载词的变异——中国文化典籍英译中的“失语症”
-
作者:
聂韬 来源:中外文化与文论 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 文化负载词 失语症 仁 义 上帝
-
描述:当今中国比较文学学派中一个重要的学术概念是“失语症”。从20世纪20年代开始,中国译者对《墨子》的英译,同样也处于“失语症”的状态之中。笔者通过中西方译者对《墨子》中“天”“仁”“义”“上帝”这四大
-
社会学视域下《墨子·号令》文化专有项的英译对比——以汪溶培、王宏译本和李绍崑译本为例
-
作者:
邹素 来源:西华大学学报(哲学社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 社会学 《号令》 文化专有项 英译 对比
-
描述:翻译的社会学研究离不开对文本的适度回归,因为在文本分析中可以发现各种社会文化因素是如何介入到翻译的选择过程中的。文章选取了汪溶培、王宏和李绍崑的《墨子·号令》英译本,对比这两个译本对《号令》篇中文化专有项的翻译方法,探讨译者惯习和所拥有的文化资本是如何影响其翻译选择的。