天道兼爱,尚同节用:社会运行的一体化理论
作者: 郑杭生 胡翼鹏  来源:社会科学杂志 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:天道兼爱,尚同节用:社会运行的一体化理论
华夏天竺 兼爱尚同——关于印度作家与中国文化关系的对话
作者: 季羡林 郁龙余  来源:深圳大学学报(人文社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 印度  中印文化  华夏 
描述:本文是我国著名学者季羡林先生和我校郁龙余教授为《梵典与华章:印度作家与中国文化》一书以“对话”方式所作的卷首语。季先生虽已94高龄,而且住院疗养,但仍思维敏捷,笔耕不止,每日可写2000字。在这篇《对话》中,他重申了自己的一些基本观点,还提出了许多新的真知灼见。让我们再次感受到了当代思想学术重镇的堂正和深厚。本刊征得作者同意,予以全文刊出,以飨广大读者。
“重义轻利”与“兼爱互利”:以义利为视角管窥儒墨之和谐观
作者: 萧伯符 钟婷  来源:中南财经政法大学法学院;法史学专业 录入时间:2016 文献类型 :会议论文 关键词: 儒家思想  墨家思想  道德法律  人际关系 
描述:和谐,就是指有差别的各个部分协凋一致地联系在一起。和谐社会,包括个人自身的和谐,人与人之间的和谐,社会体系各组成部分的和谐,与社会、自然之间的和谐。这种和谐的社会状态。是自古以来人们就不断追求
论“爱有差等”与“爱无差等”:儒家“仁爱”与墨家“兼爱”思想比较研究
作者: 杨学梅  来源:河南科技大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 仁爱  兼爱  爱有差等  爱无差等 
描述:差等”的内涵包括从“爱亲”到“泛爱众”和以“礼”为核心的等级秩序观两方面。墨家的“兼爱”思想的内涵包括视若己与爱的平等性两方面;最后对儒墨两家爱的实施方法进行了阐述。第三部分把儒墨的爱人思想进行比较
墨子里籍东、西鲁说论争:评萧鲁阳「西鲁说」引证之方言材料
作者: 陈彦君  来源:中国文学研究 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文
描述:墨子里籍东、西鲁说论争:评萧鲁阳「西鲁说」引证之方言材料
上博藏簡第五册鬼神之明與《墨子·明鬼》——論竹簡墓主的學派問題
作者: 黄人二  来源:诸子学刊 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 整理者  墓主  富有天下  天志  思孟學派  内容分析  左史  宋穆公  校勘者  非儒 
描述:。整理者云:"本篇爲對話體,雖然失去開頭部分,且無‘説話者’,但從内容分析,應是《墨子》的佚文。記述墨子與弟子或他的對話,討論的内容是鬼神有所明和有所不明的問題。"1二案,關於釋字,本篇難字不多,且已有學者在整理者的基礎上,於個别的文字,加以訂正,但仍有未解釋
墨家精神与毛泽东思想——论对群众路线教育实践活动的必要性与实效性
作者: 钟发霞  来源:泸州职业技术学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 毛泽东思想  墨家精神  群众路线 
描述:墨家的“兼爱”、“非攻”、“尚贤”、“尚同”、“非命”等思想是中华民族优秀传统文化宝库中的重要内容,毛泽东思想是在结合中国客观实际的基础上吸收了马列主义和墨家思想的精华而形成的领导中国革命和建设
先秦儒墨政治思想异同考——论墨家十论对儒家思想的承继、抵制与创新
作者: 蒋开天  来源:宜宾学院学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 儒家  墨家  天志  尚贤  仁  兼爱  非乐  非命 
描述:。儒家在"敬鬼神而远之"的倾向于无鬼神的观念、主张国家统一、保持适度礼乐等方面优于墨家,而墨家在兼爱全体之人、驳斥非正义攻伐、主张薄葬短丧、反对礼繁乐杂等方面则更加契合当时的社会现实。
《墨子》《庄子》《韩非子》说诗、引诗之衡鉴——论战国时期非儒家诗学思想
作者: 叶文举  来源:安徽师范大学学报(人文社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》  《庄子》  《韩非子》  说诗  引诗 
描述:《墨子》、《庄子》、《韩非子》作为战国不同时期非儒家的代表著作 ,它们说诗、引诗反映了非儒家的诗学思想 ,以及《诗》被接受的状况。战国时期非儒家对《诗》基本上保持了抨击的姿态 ,且越来越强烈 ,这种态度从反面也说明了《诗》在战国时期的影响越来越深广 ,这是儒家《诗》经学化演进轨迹另一形式的表现
从深度翻译的视角对比分析《墨子》六部英译本——以“兼爱(上、中、下)”的英译为例
作者: 邓春  来源:外语教育研究 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》  深度翻译  英译本  对比分析 
描述:在《墨子》为数不多的英译本中,本文选取6部重要译本(包括3部全译本和3部选译本),从深度翻译的文化视角出发,从宏观(译本的整体成书体例)和微观(哲学术语、文化负载词、修辞手法和特殊句式)两方面对比分析各译本使用深度翻译策略的具体情况,发现各译者在不同程度上采用了序言、导语、文内注释(包括脚注、注解、评述、解释等)、附录及参考文献,甚至一定的"题外话"等深度翻译策略,以期为以后译者进行典籍的深度翻译提供借鉴。