《墨子·兼爱》(下)的三个英译本对比研究
作者: 王菁  来源:上海师范大学 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 操控理论  《墨子·兼爱》  翻译对比研究 
描述:墨子是继孔子之后最主要的哲学家之一,创立墨家学说,其著作《墨子》蕴含了墨家思想的主要精华。“兼爱”是其学说的中心思想。本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个英译本为研究对象,将译本还原到当时的社会大背景,旨在挖掘英译本中隐藏的意识形态、诗学、赞助者等影响翻译的诸多因素。本文共分为五章。第一章引言,首先综述了《墨子》英译本及其相关研究,指出该领域研究的局限性,从而确定本文的研究目的和意义。第二章着重探讨了勒弗菲尔的操控理论,及其对本文的借鉴意义。第三章阐述了本文所选三个译本译者的时代背景、意识形态等社会文化因素,剖析了他们的翻译动机。第四章从勒弗菲尔提出的三要素角度对《墨子兼爱》(下)不同译本在翻译策略等方面异同处理进行对比研究。研究发现,梅怡宝因其哲学家身份,用词典雅,句式严谨。其目标读者和赞助出版商多为学者,多采用加注异化法,体现出学术翻译的特质。华兹生受个人经历和赞助者的影响,立志追求译文的可读性,用词灵活朴实,句式多变。汪榕培结合墨学的众多最新研究成果,修正了之前一些译本的错误。其译本通俗易懂,旨在有效地向海外传播中国古典文化典籍。