全部
图书
期刊论文
会议论文
学位论文
图片
视频
资料
-
描述视域学视角下的《墨子》三种英译本研究
-
作者:
刘子馨 来源:教育界(高等教育研究)(下) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 描述视域学 《墨子》 翻译
-
描述:中华优秀古籍中涌现了许多著名的历史人物,墨子就是其中一位非常杰出的墨家学派创始人,他的著作就是流芳百世的《墨子》。《墨子》被翻译成多个版本的英文著作,长期以来给中外学者作为学习和研究的历史资料。在
-
描述视域学视角下的《墨子》三种英译本研究
-
作者:
刘子馨 来源:教育界 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 描述视域学 《墨子》 翻译
-
描述:中华优秀古籍中涌现了许多著名的历史人物,墨子就是其中一位非常杰出的墨家学派创始人,他的著作就是流芳百世的《墨子》.《墨子》被翻译成多个版本的英文著作,长期以来给中外学者作为学习和研究的历史资料.在
-
描述视域学视角下的《墨子》三英译本研究
-
作者:
郑侠 冯丽妍 高福佳 来源:河北联合大学学报(社会科学版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》英译本 翻译策略 描述翻译学 历时研究 共时研究
-
描述:中华典籍是中国传统文化全面、集中的体现,《墨子》作为中国文化典籍的代表作之一,在英语世界的译介与传播已有近100年的历史。运用描述翻译学的方法,选择《墨子》的英译为语料,通过对《墨子》英译进行历时和共时描述性研究,找出影响其英译的各种因素,以期总结《墨子》英译历史过程的总体特征。
-
《墨子·尚贤中》翻译对比的探讨
-
作者:
张茵 来源:科教文汇 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 英译 比读 翻译原则 翻译技巧
-
描述:《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子尚贤中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维〉-7惯,以便从中获取教益。
-
《墨子·尚贤中》翻译对比的探讨
-
作者:
张茵 来源:科教文汇(中旬刊) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 英译 比读 翻译原则 翻译技巧
-
描述:《墨子》一书记载了墨翟言论和墨家学派思想,对当今中国乃至世界的文化研究仍有其重要意义。本文试图从《墨子·尚贤中》部分内容的两种英文译本入手,探讨其不同的翻译原则与技巧,以及如何使典籍译文适应西方读者的语言和思维习惯,以便从中获取教益。
-
现代视域下的墨子美学
-
作者:
秦璇 来源:青春岁月 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 墨子 非乐 声乐害政 评价
-
描述:墨子不仅在哲学领域有重要地位,他的美学思想也是值得我们借鉴的。本文首先对墨子以及《墨子》一书作了简要的介绍,然后分析了墨子的一些美学思想并阐述了墨子提出"非乐"论、声乐害政等美学思想的背景和原因,最后对墨子的这些美学思想作了一个比较客观的评价。
-
墨子文化思想的翻译与传播研究:以传统文化元素的翻译策略研究为例
-
作者:
郑侠 冯丽妍 来源:疯狂英语(教师版) 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》英译本 翻译策略 文本意义 文化意义
-
描述:中华典籍是中国传统文化全面、集中的体现,《墨子》作为中国文化典籍的代表作之一,在英语世界的译介与传播已有近100年的历史。本文选取了三个有代表性的《墨子》英译本,对译本中涉及传统文化元素的翻译策略
-
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
-
作者:
苗雪梅 来源:河北广播电视大学学报 录入时间:2016 文献类型 :期刊论文 关键词: 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
-
描述:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
-
以威廉姆斯翻译评估模式为基础的《墨子》英译本选段分析
-
作者:
黎倩 来源:外交学院 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译评估 论辩 墨子 英译文
-
描述:本研究以威廉姆斯的翻译质量评估模式为基础,根据论辩框架、论辩类型、连接词语、命题功能、叙述策略、修辞手法、语言质量等评估要素对《墨子》一书第十六章《兼爱下》的梅贻宝译文、伯顿·沃特森译文和汪榕培、王
-
翻译中的逻辑形式推演:以其在W.P.Mei的《墨子》英译版本中的应用为例
-
作者:
韩旭 来源:中国石油大学(华东) 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译策略 逻辑形式推演 墨子 梅贻宝
-
描述:上世纪九十年代翻译学被划分为一门独立的学科,此后,翻译学经历了由纯粹的经验主义总结至开放性、跨学科探讨的研究方向转型过程,研究课题也从单纯的直译、意译的优劣性比较转向更加深刻、多样性的话题。其中