翻译中的逻辑形式推演:以其在W.P.Mei的《墨子》英译版本中的应用为
作者: 韩旭  来源:中国石油大学(华东) 录入时间:2016 文献类型 :学位论文 关键词: 翻译策略  逻辑形式推演  墨子  梅贻宝 
描述:上世纪九十年代翻译学被划分为一门独立的学科,此后,翻译学经历了由纯粹的经验主义总结至开放性、跨学科探讨的研究方向转型过程,研究课题也从单纯的直译、意译的优劣性比较转向更加深刻、多样性的话题。其中,翻译操作过程的研究便是这些重要课题之一,而其中一项重要操作过程为逻辑形式推演。尽管这一领域在国内外的翻译研究中都鲜有涉及,本文意在打破传统翻译研究的桎梏,大胆探索这一重要课题。本文着重研究信息类文本的翻译过程,研究方法多样化,涉及不同的学科领域,既包括哲学性探讨,也包括逻辑性分析。本文的论证框架概述如下:开头的本体论分析介绍了翻译的本质,揭示了翻译过程涉及的语言因素与非语言因素,为其后的分析论证构建了基本的理论框架。之后,本文通过将基本的逻辑规则、定理应用于翻译理论框架之中推导出一系列翻译逻辑形式推演策略。按照“假说-推演”的论证顺序,本文的最后部分便是关于这些推演策略的实证,应用墨子梅译版本中的翻译实例来证实上一部分提出的假说,即证明所得翻译推演策略在翻译实践中的可操作性。本文并非旨在规定翻译的操作过程,也并非意在将翻译中的逻辑推演过程全而概之。语言是一种具有多面性的复杂机体,难以对其进行具体、彻底的分析描述,形式化手段也只能用来揭示它的一部分性质。因此,笔者的意图在于从独特的角度来“折射”,而非“反映”翻译这一错综复杂的语言操作机制。本文采取动态分析的方法,将翻译中的逻辑形式推演过程看做介于逻辑推演与语言行为之间的辩证过程。本文旨在揭示翻译中涉及的复杂逻辑推演过程,并通过提出不同的逻辑形式推演策略来指导译者翻译实践。